问题

语言 >> 张家港土话
Questions in category: 张家港土话 (张家港土话).

又与义

Posted by haifeng on 2019-09-27 09:17:40 last update 2019-09-30 06:56:38 | Answers (0) | 收藏



义勒地上划线了,难看煞了。〔yi le di lang wa sie le, nai kuo sa le〕

 

 

翻译成普通话:
又在地上划线了,难看死了。

普通话中的“难看死了”,显然是不雅的,一般不作兴说“死”,应该是“难看煞了”。煞风景的煞。

【一家之言】“又”字,本意是右手的意思,所以才读“you”,怎么会是重复的意思。例如:“友”字是左手和右手放在一起,表示朋友。“雙”(双):右手上有两只鸟。“又”字很像“义”,特别当“义”用行书写的时候。但是“义”本字的繁体写法是“義”,例如:義薄雲天、道義。可能,古代的“义”和“義”根本是两个字,前者是土话中表示重复的“义”,后者是道義的義。

 


航巡,巷寻,项寻,——很多

罚跪,qi了上

让小朋友罚跪勒美国估计勿来事个,这里勿来事指不可以。


噶勿像(说不像了)

拾(she)金不昧
捡(zie)起来
拣(gai)菜

噁心〔月o〕sin
一大牽

一干子(自己一个人)


暗侧隆冬


伊海(here)
过海(go here,当然是从那里过来的,所以意指 there)
啊懂?understand?
当心(attention 法语差不多读作 啊当siong)

触目惊心
触目  丑
戳目
伊件衣裳着了身上戳目待航巡。
嚎嫂,(快点,韩语中也有)

戳目乃丑、难看之意。至于“行寻”,这样写我给的解释是,在一行中寻找,喻指多。行行寻寻即在很多行中寻找,非常多的意思。引申为非常之意,比如厉害待行寻,即非常厉害。其中的“待”,暂时不知道确切的写法。

嚎嫂,为何这么写,我的解释是:一般催人快点的都是急性子,喊得时候得拉直了喉咙(hu long)喊,同时催人的,应该是长兄之妻,即阿嫂,所以写作“嚎嫂”。(不对之处请指正。)

写几个词汇:
龌龊(wo cuo,这个不用解释了,普通话中有个。)
龌触(wo quo 脏东西,比如:手上龌触,去汏一汏。汏即洗。)
龊掐(cuo ka ,不写成“促掐”。一般形容某人比较刁钻刻薄,难以商讨沟通。也可形容某事可能和其他事体正好冲突,比较难办,棘手。)

拣菜(gai cai)
精挑细拣(比精挑细选来得贴切,挑和拣都有动作,而选比较抽象,没有直接的动作。)


qi了上,指跪,但又不同于跪

石驳岸